Between the Lines: Easter 5, May 22, 2011

Text: John 14:1-14

The word translated way (hodos) appears 62 times in the four Gospels, yet only four of those instances are in the Gospel of John, three of them in John 14. In the other Gospels, the word is variously translated as way, road, journey, path, roadside, or streets. In John, it is found in:

Make straight the way of the Lord. (1:23)

And you know the way to the place where I am going. (14:4)

Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?” (14:5)

Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. (14:6)

Is John’s usage of the term different? What might be the difference between a way and the Way?

What if John does not use the term differently? Try substituting one or another of the other ways to translate hodos into Jesus’ statement. Does it seem different? How so?

– Andy Kille

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s